Marianne Larsen (1951-2025)

Marianne Larsen (1951-2025)

Af Lars Movin

FORMULERET PÅ EN KLAR OG LIGEFREM SANSELIG MÅDE,
OFTE SUMMARISK, MEN ALDRIG UDEN PRÆCISION
eller: MARIANNE LARSEN (27.1. 1951 – 2.12. 2025) R.I.P.

Det var lidt af en mavepuster forleden at vågne op til nyheden om, at digteren Marianne Larsen var død, 74 år gammel. Hvorfor pokker skulle kosmos nu også te sig på den ubehagelige måde? Marianne Larsen! Hun hører da med, hun skal da være her, ja, hun skal skrive løs og dukke op hist og her med sit sarte væsen og læse fra sine stærke tekster, som bare er blevet ved med at komme i udgivelse efter udgivelse siden debuten i 1971 med bogen “Koncentrationer”. Hendes tilstedeværelse i det litterære landskab har nærmest virket naturgiven – men det var den så ikke, viste det sig. Puf! – og hun var væk.

Da vi i 2017 tildelte Dan Turèll Medaljen til Marianne Larsen, kunne vi i pressemeddelelsen natuligvis ikke dy os for at citere næsten-generationsfællen Dan Turèlls radioanmeldelse af det første bind af hendes såkaldte “Fællessprogtrilogi” – han sagde blandt andet:

“Marianne Larsens nye digtsamling, ‘Cinderella’, er en af det nye forlag Swing’s første udgivelser, og det er fandeme en flot start. Jeg tror ikke, Marianne Larsen før har netop swinget så meget som i dette 40 siders hæfte, hvis digte næsten uden undtagelse er rettet ind imod kønsproblematikken. ‘Rødstrømpedigte’ er en utilstrækkelig etiket, men antyder alligevel ét og andet om den bevidsthed, vi her sér sprogligt konkretiseret, formuleret på en klar og ligefrem sanselig måde, ofte summarisk, men aldrig uden præcision, hvad enten der er tale om de kortere eller de længere forløb.”

Dermed antydet, at Marianne Larsen tilhørte den generation, vi gerne kalder 70’er-generationen, og at hun dengang, i tråd med tidsånden, nærmest uundgåeligt blev rubriceret som en “kvindelig digter”. Men i dag, hvor hele livsbanen er foldet ud og ført til ende, står det klart, at Marianne Larsen hverken kunne reduceres til et årti eller et køn, men eksisterede – følende, sansende, tænkende – i en levende og bevægelig virkelighed, som hun løbende iagttog og forholdt sig sprogligt/poetisk til gennem adskillige årtier, helt frem til sin død.

I 2017, hvor Marianne Larsen blev hædret i Dan Turèll Samlingen på Vangede Bibliotek, var hendes seneste udgivelse digtsamlingen “og tiden i vild tilstand mod min hud” (2016), som hun læste op fra, efter at have fået overrakt Medaljen. Det var endnu en rig og sprogligt vidunderlig bog, helt på højde med den øvrige produktion. Ingen afmatning at spore her. Fuld af fine, larsenske registreringer, hvor den tilsyneladende spagfærdighed pulserer af kraft og liv – som i det korte digt “Drys”, der lyder således:

Det sner. Vi er vinter og ventende.
Imellem hvert nyt hvirvlende snekrystal
hvirvler nattens mulm som andre nye sorte
krystaller iblandt de hvide.
Vi bliver drysset helt til inden rummet
udefra kommer.

På billedet herunder ser Marianne Larsen ind i kameraet på samme måde, som hun så ind i verden. Frygtløst, kærligt, gennemtrængende, intelligent, ømt og uden filter. Det blik vil blive savnet. Det er vinter, og Marianne Larsen er ikke længere ventende. Måske er det rummet udefra, der er kommet …

(foto: lm / Vangede Bibliotek, 19.3.17)

Susan Choi nomineret til Booker-prisen

Susan Choi nomineret til Booker-prisen

📚  Den koreansk-amerikanske forfatter Susan Choi, bedst kendt for sin amerikanske National Book Award-vindende “Trust Exercise”, er blevet nomineret til Booker-prisen for “Flashlight”.

Booker-prisen beskrev bogen som “en spændende, verdensomspændende roman, der udfordrer spørgsmål om hukommelse, sprog, identitet og familie”.

“Flashlight”, Chois sjette roman, åbner med en uhyggelig scene ved havet: en 10-årig pige, Louisa, går langs stranden en aften med sin far, Serk. Han bærer en lommelygte. Han kan ikke svømme. Ved daggry bliver Louisa trukket op af tidevandet, knap nok i live. Og hendes far er væk.

Derfra afvikler Choi en omfattende familiesaga, der spænder over kontinenter og årtier og skifter mellem koreanske immigrantsamfund i Japan efter krigen, de amerikanske forstæder og det nordkoreanske regime.

I kapitler, der skifter fra et familiemedlem til det næste, og vender tilbage igen og igen til den nat ved havet, jagter historien chokbølgerne fra en families katastrofe, og mysteriet om, hvad der virkelig skete med Serk, optrævles langsomt.

Serk, en etnisk koreaner født og opvokset i Japan, genskaber sig senere som matematikprofessor i USA. Hverken Louisa eller hans kone Anne ved meget om hans tidlige liv i Japan under Anden Verdenskrig.

Choi, født i 1969 i South Bend, Indiana, af en koreansk far og en jødisk-amerikansk mor, har længe været anerkendt for sine udforskninger af identitet, erindring og historie.

I et interview med sin forlægger sagde Choi: “Der var bølger efter bølger af ting, jeg blev nysgerrig efter. Jeg kastede mig ud i én ting – som hvordan det ville have været at vokse op som en etnisk koreansk dreng i krigstidens Japan.”

Udover “Flashlight” inkluderer årets nominerede “The Loneliness of Sonia and Sunny” af Kiran Desai, “Audition” af Katie Kitamura, “The Rest of Our Lives” af Ben Markovits, “The Land in Winter” af Andrew Miller og “Flesh” af David Szalay.

Vinderen af ​​Booker-prisen vil blive annonceret den 10. november. Vinderen modtager 50000 britiske pund.

Koreansk mesterkrimi

Koreansk mesterkrimi


📚 Jeong You-jeong, en af Koreas mestre inden for krimi og psykologisk spænding, er i New York i næste uge for at markere udgivelsen af sin seneste roman, “Perfect Happiness”, på engelsk.

Oversat af Sean Lin Halbert og udkommet i amerikanske boghandlere på tirsdag. Jeongs psykologiske thriller udforsker mørket, der lurer bag facaden af ​​en tilsyneladende perfekt familie.

I centrum af historien står Yuna, en narcissistisk mor, hvis ubarmhjertige jagt på lykke bliver et våben mod dem, der står hende nærmest: hendes mand, hendes fremmedgjorte søster og hendes 6-årige datter, Jiyoo.

Alle i Yunas liv er desperate efter at gøre hende glad. Og selv når hun ikke bebrejder eller slår, forhindrer truslen fra hendes humør familien i at knytte bånd, røre ved eller endda tale sammen længe nok til at indse, at hun spiller dem ud mod hinanden.

Men da Jiyoos febrilske minder antyder en foruroligende forbrydelse, begynder Yunas fremmedgjorte søster og skyldbetyngede mand at rekonstruere hendes bevægelser, de uforklarlige tragedier i hendes fortid og de løgne, hun har fortalt i årevis.

Jeong har opbygget en karriere med en række bestsellere, herunder “Seven Years of Darkness” og “The Good Son”, begge tilgængelige på engelsk. “Seven Years of Darkness” blev filmatiseret i 2018.

For at fejre den nye udgivelse vil Jeong optræde på Stavros Niarchos Foundation Library på onsdag og på The Twisted Spine, en boghandel i New York dedikeret til gyser og mørk fiktion, på torsdag.

Det er ganske forunderligt med Marianne Larsens forfatterskab

Det er ganske forunderligt med Marianne Larsens forfatterskab

Af Asger Schnack

Marianne Larsen: ”på en skala fra havblik til forestillinger om lettelsens suk”. Det er ganske forunderligt med Marianne Larsens forfatterskab; det består af så mange skønne bøger. Og det vidunderlige er, at de på én gang er meget forskellige og har det særlige Marianne Larsenske præg af noget uforklarligt, verdensukendtkendt eller førstnukendt. Den nye bog, ”på en skala fra havblik til forestillinger om lettelsens suk”, følger tre år efter hendes seneste, nu allerede klassiske digtsamling ”den morgen jeg tilfældigvis ikke var et insekt i september”, som udkom på hendes 70-års fødselsdag i 2021, og som for nylig blev trykt i fjerde oplag på forlaget Ekbátana. Den nye samling er fuldt på højde med den forrige, men også meget forskellig fra den. Hvor ”den morgen jeg tilfældigvis ikke var et insekt i september” havde alderen som tema, barndom/voksendom, er den nye en forbløffende og øjeåbnende vifte af enkeltstående erfaringsudbrud, som aldrig før er set eller hørt magen til. De to bøger har begge omslagsillustration af Kamilla Jørgensen, og de spejler på forunderlig vis det fælles og det unikke bøgerne imellem. Det er længe siden, jeg har læst en bog, hvor omslaget passede så godt til indholdet, som ”på en skala fra havblik til forestillinger om lettelsens suk”. Jeg ser den skematiske figur på forsiden som en plante med blomster eller frugter, der er en slags løvetandsidé over dem, abstrakt, konkret, og samtidig et kort over sindet, et sprog, der ser tilbage på én. Og bedre kan beskrivelsen vel ikke være af de sindsundersøgelser, digtene er. Sprogligt som altid forbavsende, men her også med en særlig lethed i udformningen, ”virvarsbeskrivelser” kalder Marianne Larsen selv digtene, men det virvar, de beskriver, er på en afgørende måde organiseret som poesi, virvaret er fanget ind, betragtet og ’fundet’ i sproget. Nu sagde jeg lethed, men det betyder ikke, at det er en manøvre, der er let at udføre, tværtimod. Forskellige universer føres sammen, hvor digtets aktører udstyres med overnaturlige evner (som det mest naturlige), som i et af mine umiddelbare yndlingsdigte: ”Efter en badesæson med vindstille dage kom stormen. / Børn skærmede for deres sandslotte med håndklæder / og pustede på det oprørte hav. Indtil bølgernes piskende / hvide skumsprøjt holdt op med at gøre ondt i det før / så blanke blå nedenunder.” Vi står over for en genial poesi, som er løftet op over dagligdagen (men hæftet til dens virvar), og som ejer evnen til ligeledes at løfte læseren til en helt speciel egn af læsefryd. Jeg har fulgt forfatterskabet tilbage fra dets begyndelse (i Hvedekorn i 1969, før den første bog i 1971) og haft fornøjelsen af at være redaktør og/eller udgiver af flere af bøgerne undervejs, og læser nu denne seneste med den almindelige læsers afstand og må konstatere, at Marianne Larsens digte befinder sig i et særligt luftlag. Surrealister fra alverdens lande kan stå på tæer, men de når ikke op til det. Marianne Larsen: ”på en skala fra havblik til forestillinger om lettelsens suk”. (Omslag: Wilfred Wagner. Omslagsillustration: Kamilla Jørgensen: ’Asemisk skrift nr. 41, 2021’). Ekbátana. Udkommer i dag.

Deep Purple messe

Deep Purple messe

Af Asger Schnack

Christel Wiinblad: ”Deep Purple”. Dette er en vanskelig bog at læse og en vanskelig bog at skrive om, men i lige så høj grad en vigtig bog på flere niveauer, først og fremmest, naturligvis, som kunstnerisk udtryk. Jeg kan kun tale for mig selv, men jeg vil tro, at mange andre end mig vil have svært ved at læse bogen fra ende til anden på grund af den særlige overordnede syntaks, der benytter sig af idelige gentagelser med små variationer, rokader (som i skak) i et ordmateriale, der hægter sig fast til foregående sætning, med en sær, nærmest statisk virkning til følge, hvor tanken vel er den modsatte: bevægelse, bevægelighed. Det eneste, jeg med sikkerhed ved, er, at jeg ikke skal kritisere bogen for at være anderledes og gennemført i sit projekt. At den går sin egen vej og befinder sig længst tænkeligt væk fra mainstream. Det hedder også originalitet. Jeg har ikke læst alle Christel Wiinblads bøger, men mig bekendt er det første gang, hun benytter en teknik som denne. (Af hendes bøger husker jeg særligt ”Sommerlys”, som jeg sætter meget højt og til stadighed anbefaler). ”Deep Purple” er imidlertid usædvanlig, ikke blot i forfatterskabet, men i litteraturen som sådan. Bogens genrebetegnelse er ”Messe”. Hermed må tænkes en form for gudstjeneste eller musikalsk eller digterisk værk til brug ved gudstjenesten, eller en mere fri form for religiøst sangværk. Det kan også gå på, at tekstens form er messende, hvilket den er. Så kan man spørge, hvad er teksten en messe for? Og her er svaret en kompleks blanding af erindring og kærlighed, mistet kærlighed, som overskrides i en sublimering, i et transcenderende indblik i selve den kosmiske kærlighed, der forbinder alle ting og er altings mål. På samme tid er der en hverdagslig handling, som gør digtet prosaisk, ja til en slags roman om et jeg/hun, alt efter om der tales fra eller om jeget, indefra/udefra i en verdensnær fortælling, som dog er fanget i den sproglige rutine, der som beskrevet kun langsomt og besværligt kommer frem med tilføjelser, udskiftninger, variationer – som var hele verden et omkvæd. Inderst i fortællingen er broderens død, et tema, vi kender fra Christel Wiinblads tidligere forfatterskab, og man må spørge sig selv, om den kærlighed, der beskrives så overbevisende, er en kærlighed til broderen. Er den elskede, idealiserede person, ’du’, broderen? Og er det ham, der senere bliver til en engel? ”Jeg så den engel, der var lige her, komme gående lige dér på gaden. Jeg så den engel, du var lige her, komme gående lige dér på gaden. Jeg så dine vinger, der var lige her, da du kom gående lige dér på gaden” (side 262). Vi kan opleve hele bogen som udtryk for en traumatisk sorg, der får sproget til at kortslutte, men også som en egentlig, nærmest Blakesk vision, der blot lader sorgen over broderens død stige op til overfladen og forvandle sig til en kærlighedskraft. Jeg tænkte et øjeblik på Olivia Holm-Møllers stærke maleri ”Guds øje” (Holstebro Kunstmuseum), da jeg nærmede mig slutningen af ”Deep Purple”. Ellers er det naturligvis klart, at den største umiddelbare inspiration er Inger Christensen, selv om forskellene på de to er lige så tydelige. Inger Christensen er anderledes nøgtern og lader sine systemer tale på digtets vegne, idet der er en overensstemmelse mellem system og indhold, systemet er ’universets versemål’, og hun overlader sjældent eller aldrig et privat stof til digtet, ikke engang som udgangspunkt for improvisationen. Hos Christel Wiinblad er der hele tiden dette ’jeg’ (jeg/hun), der drives magtfuldt gennem forvandlinger, men som taler i en fastlagt syngende form, der nærmest har taget ordet, på en måde, der gør, at man må spørge sig selv, om det er Christel Wiinblad, der har valgt formen, eller formen, der har valgt Christel Wiinblad. Resultatet er grænseoverskridende, overvældende smukt og med en gråd midt i lykken, der sender visionens egne vibrationer ind i værket, direkte til at føle på for læseren. Hvis du spørger mig, om du skal læse ”Deep Purple”, er svaret ja! Absolut! Christel Wiinblad: ”Deep Purple”. Antipyrine. (Omslag: Kurt Finsten. Omslagsillustration: Christel Wiinblad)

Hvorfor skal vi lukke modellen med det danske folkebibliotek?

Hvorfor skal vi lukke modellen med det danske folkebibliotek?

Af Sofie Kragh-Müller

Det her billede burde føre til et krisemøde i bogbranchen. Det er en boghylde som den ser ud på fire af de Københavnske Biblioteker jeg har besøgt for nylig og sådan ser hylderne formentlig også ud på stort set alle andre i KK, hvis man skal tro min samtale med en leder på et af bibliotekerne.
“Hvor er alle bøgerne?” spurgte jeg, for jeg troede muligvis der var en ombygning i gang, selvom jeg, efter mine besøg på andre biblioteker, begyndte at få en sær forudanelse.

Lederen kunne fortælle, at man har indført et centralt panel, der indenfor bestemte kategorier udvælger, hvad der standardiseret skal stå på alle kommunens biblioteker. Det er fx romantiske knaldromaner, krimier, anmelderroste bøger og bøger om videnskab og bibliografier. (Man skulle tro at panelet havde en særaftale med Gyldendal og hadede lyrik, men lad det nu ligger).

De fleste andre bøger er sendt til et fjernlager i Albertslund og herfra kan låneren bestille sin ønskede bog. Hvis man da ved, hvad man vil læse.

Jeg sad i et panel om bibliotekerne fremtid for nogle år siden og det var deprimerende skulle jeg hilse og sige. Den generelle holdning var, at bøgerne burde være en saga blot. Ind med kultur og sport i stedet. Det er en måde at spare penge på, men det er i lige så høj grad en ideologi.

Så her, kort før der lukkes og slukkes for et bredt og rigt litteraturudvalg, skulle man så ikke tage samtalen om, hvorfor vi skal lukke modellen med det danske folkebibliotek? Skulle vi ikke tale om, hvordan litteratur gør en forskel og er en essentiel del af et samfund, hvor alle har adgang til viden? At det kan engagere, forundre, give nye perspektiver på samfundet, livet, eksistensen?

Nej, selvfølgelig skal vi ikke det. Til alle tider har den mest effektive måde at skabe et samfund med centraliseret magt og øget ulighed været at lukke for adgangen til viden.

Det bør vi være bekymrede over. Og både forlag, forfattere og alle der bidrager til bogmarkedet bør være mere end bekymrede for fremtiden. For der lukkes og slukkes.

En mesterlig digtsamling af Morten Søndergaard

En mesterlig digtsamling af Morten Søndergaard

Af Asger Schnack

Det er ikke kun på de små forlag, at der udkommer vigtige nyheder. I dag udsender Gyldendal en mesterlig digtsamling af Morten Søndergaard med den trebogstavede titel ”Til” – måske med en lille henvisning til Inger Christensens ”Det” (1969). Titelordet – ”Til” – kan både være et adverbium, en konjunktion og en præposition. Denne bredde og variation – og præcision – præger bogen, der er en decideret milepæl i Morten Søndergaards i forvejen betydningsfulde forfatterskab (som så igen er en del af hele Morten Søndergaards kunstneriske virke inden for en flerhed af kunstarter). Man kan sige, at digteren med denne bog finder en ny åbenhed og en ny form, hvor fortællingen ligger langt fremme, men man kan også se bogen som en fortsættelse og udvidelse af digtene i første og tredje del af ”Journal 2019” (2019), benævnt henholdsvis ”Nattergalenes bog” og ”Natbog”. ”Til” består ligeledes af to ’bøger’, ”Tilfældets bog” og ”Tilblivelsens bog”, som indeholder henholdsvis 11 og otte digte. Disse digte er hver især gode, ja, nærmest fuldendt gode. Det er, som om de samler metoder op, der ikke forventes at høre sammen, men som mødes her i en slags stilhed, selv om der er masser af ord. Digtene er verdensvendte og indadvendte på samme tid, de handler om det enkelte liv – digterens liv – og livet som fælles erfaring og område for refleksion. Det encyklopædiske slipper ikke Morten Søndergaard, men følelsen træder ind som erindring og drama. Der berettes, og i samme nu peges der virtuost på sproget, det felt, der er digtet. Det er lejret dybt inde i beretningens hjerte, så at sige, men løsrives på samme tid og får eget liv, som spejles og lyser i læseren. Stoffet til digtene hentes i fortid (opvækstens Odense) og nutid – i og omkring huset på bjerget Montepreti i Italien, hvor digteren bor – men også uden for tiden, dér, hvor vi egentlig lever. Der er et digt til Klaus Høeck, ”Monolog for Høeck”, og det er forståeligt nok, det handler om digterens initiering til poesien som ganske ung (som sådan set hele barndomsmotivet i bogen gør det), og heri citeres også William Carlos Williams (som i øvrigt for netop 100 år siden udgav ”Spring and All”) (og Laozi), men den dybere forbindelse til forgængerne mener jeg er til den ovenfor nævnte Inger Christensen. Jeg har sagt før, at Morten Søndergaard er den nye Inger Christensen, hendes arvtager – hvilket denne bog tydeligt bekræfter. Ikke sådan at forstå, at hans digte ligner Inger Christensens, men at han træder ind på den (eksistentielle) position, der blev ledig ved Inger Christensens død. Det er noget med alvoren og letheden, at det enkelte digt synger. Måske også noget med en afgørende tilskyndelse. I forbindelse med den nye bog er det især den side af Inger Christensens poesi, vi kender fra ”alfabet” (1981), der falder én ind. Ikke så mærkeligt, kunne man sige, for det er hengivelsen til alfabetet i videre forstand, der er fælles. Men også noget med rytme og flow. Jeg vil ikke citere fra ”Til”, det føles lidt som snyd. Læs selv! Morten Søndergaard: ”Til”. Gyldendal. Udkommer i dag. (Omslag: Andreas Peitersen)

Shanghairomancer

Shanghairomancer

Af Asger Schnack

Forlaget Korridors novellaserie er en af mange højt værdsat sensation, som forener storslået boghåndværk med nytænkende indhold – med aktuelt og særligt fokus på værker fra Kina, Japan og Sydkorea. Den seneste udgivelse er nummer 19 i rækken, en sensation inden for sensationen, ”Kærlighed i en faldende by” af Eileen Chang (1920-1995) (bind 1 af 2 af hendes Shanghairomancer). Det er en betagende læseoplevelse, bestående af to novellaer med en novelle i midten (alle tre skrevet i 1943, udgivet på kinesisk i 1944). Som litteratur nærmest skælvende godt, på én gang øjenåbnende over for en tid og et miljø – 1940’ernes Shanghai og Hongkong i feltet mellem tradition og nybrud og med krigen som udefrakommende altødelægger – og på modernismens vilkår en sproglig tour de force af stor skønhed. Det psykologiske, tidsbilledet, har malerisk karakter, og ned i den mindste detalje er sproget billedrigt og nyskabende. Der er tale om ægteskab og kærlighed og forhindringer og små vink og hemmeligheder og uskrevne love, i hvad vi vel må kalde overklassen, og det hele pibler op i sætningerne, der ødselt beskriver tøj og omgivelser, hverdag og sammenbrud. De to novellaer, ”Kærlighed i en faldende by” og ”Den gyldne lås”, udfolder egentlige kærlighedsdramaer over tid og (set med nutidens øjne) sært forgrenede familieforhold, som var det træer med et fletværk af kviste i lys fra sol og måne. Eller henlagt i mørke. Som læser bliver man draget ind i dette virvar, idet man sejler som både på sprogets bølger. Hvorimod den midterste novelle, ”Afspærring”, suverænt fastholder et ganske kort tidsafsnit (i en sporvogn, inden den atter tager fart). Hele denne oplevelse af en modernisme på et fra dansk (og andre europæiske sprog) fjernt sprog kan man takke oversætterne for. Jeg har ikke mulighed for at sammenligne med originalen (da jeg ikke kan et tegn kinesisk), men må blot konstatere, at resultatet af oversættelsen er et sprogligt mesterværk, et forfinet kunstværk på dansk, udført af Sidse Laugesen i samarbejde med Rakel Haslund-Gjerrild. Sidse Laugesen har oversat en række værker til Korridors novellaserie – foruden ”Kærlighed i et nyt årtusind” af Can Xue (2021) og digtsamlinger af Liao Yiwu, Yu Jian og Shen Haobo, udgivet sammen med hendes essay ”Hyl!” (2022) (som tidligere omtalt her på Facebook). Rakel Haslund-Gjerrild har oversat ”Aldrende skyer i drift” af Can Xue (2019) sammen med Sidse Laugesen, så samarbejdet er ikke nyt, men yderst frugtbart. I præsentationen af Rakel Haslund-Gjerrild oplyses det, at det var hende, ”der insisterede på, at det var på tide at få oversat og udgivet Eileen Chang på dansk”. Det kan vi så takke hende for, men jo i høj grad også Sidse Laugesen og forlaget. Som nævnt er der tillige tale om bemærkelsesværdigt boghåndværk. Ida Marie Therkildsen har lavet omslaget og er i øvrigt ansvarlig for hele novellaseriens grafiske udtryk. Her indgår mange komponenter, papir, tryk, sats ved Simon D. Kristensen, garnhæftning, farvet inderomslag og farvet snit (i matchende farve med forsideillustrationen). Forlaget Korridor er den lykkelige udgiver, der kan udbrede lykken til os læsere. Eileen Chang: ”Kærlighed i en faldende by”. Oversat af Sidse Laugesen i samarbejde med Rakel Haslund-Gjerrild. Korridor. (Omslag: Ida Marie Therkildsen)

PIA TAFDRUP 70

PIA TAFDRUP 70

Af Hans Henrik Schwab


Pia Tafdrup fylder rundt i dag 29. maj, som også for mig er en speciel og betydningsladet dato: Det var således netop på den 29. maj i 1990, jeg tiltrådte stillingen som ny lyrikredaktør på Borgens Forlag. De to ting hænger nøje sammen, for den første store forfatter jeg blev betroet ansvaret for, var … Pia Tafdrup.

I den forstand blev Pia den forfatter, der fik størst betydning for min tidlige karriere som og uddannelse til forlagsredaktør. Det var en stor tillidserklæring, at Pia Tafdrup som etableret lyriker og passioneret perfektionist accepterede at få en helt ukendt og uerfaren redaktør: ”UFO’en fra Aarhus”, som Klavs Bondebjerg vittigt kaldt mig! Det blev for mit vedkommende learning – og lyrik – by doing! Jeg husker stadig vores første manuskriptgennemgang. Efter endt gennemgang kiggede Pia på mig og spurgte: ”Kan du slet ikke lide det?” Jo, det kunne jeg, men det var ikke faldet mig ind, at en berømt digter som Pia Tafdrup ikke selv vidste, hvor godt hun skrev – så jeg sprang direkte ind i de kritiske kommentarer og redaktionelle ændringsforslag. Det var lektion nummer 1.

Siden fik vi et glimrende samarbejde. I årene 1990-96, hvor jeg havde æren at redigere Pias forfatterskab blev det til digtsamlinger, skuespil, oversættelser (vi var et år sammen i Frankfurt til den internationale bogmesse), en poetik – og en lydcd.

Det var i de år, Pia udgav digtsamlingerne KRYSTALSKOVEN (1992) og TERRITORIALSANG (1994) – de første to bind i den trilogi, hvor hun for alvor afsøger det store lyriske format, og hvor de tidligere samlingers kropsbundne erfaringer i højere grad får en metafysisk overbygning. En trilogi, der blev afrundet med DRONNINGEPORTEN (1998), som udløste Nordisk Råds Litteraturpris. På det tidspunkt havde jeg forladt Borgen – og havde i øvrigt i en fælles afskedsgave fra Pia og Søren Ulrik Thomsen modtaget en smuk klassisk papirkniv fra Solingen – klar til at dissekere nye episke forfatterskaber på L&R! Pia gik kort efter til Gyldendal, hvor denne hendes første udgivelse efter 17 år på Borgen udløste den største pris! Borgens Forlag havde fortjent bedre, som Marie Tetzlaff i Politiken fastslog i forbindelse med offentliggørelsen af prisen.

Pias og mit samarbejde startede dog et helt andet sted. I foråret 1991 tog vi sammen til Aarhus for at tale om hhv. forfatterens og forlagsredaktørens poetik ved et poetik-seminar på universitetet, og timingen var ikke tilfældig: Det var det år, Pia udgav sin ”skitse til en poetik” OVER VANDET GÅR JEG – en poetik, der ved indgangen til et nyt årti markerede et sporskift i forfatterskabet, og som lidt skævt blev sammenlignet med Søren Ulrik Thomsens MIT LYS BRÆNDER, men reelt nok mere var i slægt med Paul la Cours ’klassisk-modernistiske’ FRAGMENTER AF EN DAGBOG. Pias forfatterskab er således båret af en stor modernistisk traditionsbevidsthed.
Det rummede en vis ironi, at Pia skrev om vandets blå element – i bogen illustreret ved den gennemgående brug af en smuk blå asterisk – mens Søren Ulrik tog afsæt i ildens røde element. Borgen havde således en legendarisk lyrikpaperback-serie, Cafè Borgen, hvor ikke mindst Strunges digtsamlinger opnåede stor udbredelse. Serien havde nogle meget genkendelige omslag i moderigtig firser-pink, og på et tidspunkt besluttede jeg at ændre farven fra lyserød til babyblå (en klar fejldisposition set i bakspejlet). Dette farveskift udløste følgende replik fra Pia: ”Nå, nu skal det nok være en drengefarve!” Dengang trak jeg på smilebåndet og lagde ikke så meget i udtalelsen, men set i bakspejlet tror jeg, den stak dybere: Det har næppe været let at være kvindelig lyriker (og kropsmodernist) i en firsergeneration domineret af mænd – og af en omgangstone karakteriseret ved det, vi i dag ville kalde en heteronormativ diskurs. En indimellem lettere nedladende diskurs, der også var hørbar som undertone i Poul Borums anmeldelse af poetikken. Den samme Borum, som – skal det retfærdigvis tilføjes – nogle år forinden havde betegnet Tafdrup som ”den nye generations betydeligste lyriker”.

Som nævnt modtog Pia Nordisk Råds Litteraturpris, og senere fulgte Det Svenske Akademis Nordiske Pris (”den lille Nobelpris”), men i min tid tildeltes hun også en ganske vigtig pris. For den ovennævnte ”Territorialsang” – en digtcyklus om Jerusalem, hvor det lyriske jeg opsøger sin jødiske identitet på en klassisk dannelsesrejse ”hjem” a la Goldschmidts klassiker – blev hun således nomineret til Weekendavisens Litteraturpris, der traditionen tro skulle uddeles i januar. Det var i de dage, hvor jeg fik min første datter, og Pia og jeg havde den aftale, at hun skulle orientere mig under hånden, hvis hun fik prisen. I så fald ville jeg deltage til prismiddagen – ellers ville jeg blive hjemme hos min familie. Jeg hørte ingenting på dagen, og stor var derfor min overraskelse, da jeg dagen efter erfarede, at Pia havde vundet prisen! Forklaringen var meget enkel: Pia syntes, jeg hellere skulle blive hjemme hos min lille datter end deltage i middagen til hendes ære! Et smukt og empatisk træk, der taler for sig selv.

Til gengæld mødte jeg begge hendes sønner, Philip og Daniel, allerede da de var små. Jeg husker stadig en anden prisoverrækkelse, hvor hun havde dem begge med, og hvor hendes digterkollega Klaus Lynggaard med drenget charme underholdt de to små fyre. Mange år senere skulle jeg få lejlighed til at læse de manuskripter, der blev til deres respektive debutbøger: Philips smukt dæmpede lyrisk-fotografiske digtsamling om en kirkegård i efteråret, CAT LOVES SEAN (2010), og Daniels heftigt excessive erotiske dannelsesroman fra et storbyliv i overhalingsbanen, DRØMMETIGGERE OG HURTIGE SKO (2019). På hver sin måde markante debutudgivelser om de store eksistensspørgsmål, men skrevet i hver sin toneart. Indimellem tænker jeg, at de to sønners bøger er som udspaltninger af de to sider af Pias poetiske univers, eros og thanatos. Som der står i allerførste linje af OVER VANDET GÅR JEG:
”Mellem to poler bliver min poesi til, mellem livshunger og dødsangst”.
(bemærk inversionen i ordstillingen som i titlen på poetikken)

Selv har hun netop med BERØRINGEN AF HUD – en titel, der genkalder det tidlige forfatterskabs kropslige tematik – afsluttet kvintetten af digtsamlinger om de fem sanser (OG synæstesier, jf. ”Lyden af skyer”). Hun kunne roligt gøre det til en sekstet og afslutte med et bind om den særlige sjette sans for at fremskrive kropslig fragilitet (”Et sår har kroppen altid”), sårbar serafisk skønhed (”Når der går hul på en engel”) – og verdslige epifanier: den momentane oplevelse helhed og sammenhæng i en fragmenteret moderne verden. Den sjette sans, der har sikret Pias forfatterskab en særstatus i moderne dansk lyrik. Jeg er stolt af, at jeg i seks år som en ufo fik lov at overflyve hendes poetiske stjernehimmel med de smukke blå asterisker på firmamentet.

Tillykke med dagen, Pia – og tak for tilliden!